所在位置:首页 > 文库 > 制度
反商业贿赂协议(中英文模板)
2023年04月12日

反商业贿赂协议

AGREEMENT OF ANTI COMMERCIALBRIBERY

 

为体现公平合理、对等互利的合作宗旨,确保甲乙双方各级从业人员遵守职业道德,廉洁守法、秉公办事,不利用职权之便谋取私利,致使合作双方蒙受损失,特制定本协议。

To embody the cooperation tenet of fairness, justice, equity and mutual benefit, and to ensure that personnel at all levels of Party A and Party B hereof will abide by professional ethics and laws and regulations, keep white hands, hand affairs impartially, and never abuse power for personal benefits and thus caused loss to the two parties, Party A and Party B hereof come to this agreement:

 

1、甲方从业人员应秉承如下原则:

 Personnel of Party A shall adhere to the following principles:

 

1.1、在供应商考评时,应秉持诚信与公正的原则,选择其产品在品质、价格、交期和服务等方面最具优势的厂家;

When performing assessment on supplier, they are to follow a principle of credit and fairness, and choose factories with the most advantages in product quality, price, delivery, service, etc.

 

1.2、不得向乙方收取、索取回扣或其他不正当利益;

They shall not accept or ask for backhander or other illegal benefits from Party B;

 

1.3、不得接收乙方赠送的礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的价值微小的笔记本、台历等除外),不得在乙方报销任何应由其个人承担的费用;

They shall neither accept gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor have Party B to reimburse any expenses that should be borne by themselves.

 

1.4、不得要求或者接受乙方为其住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以及出国、外出旅游等提供方便;

They shall not ask for or accept Party B’s help in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.

 

1.5、不得向乙方推荐家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;

They shall not recommend family members or relatives to Party B for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.

 

1.6、不得参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动。如甲方工作人员确因实际情况须参加宴请、进行娱乐活动的,须事先报上一级批准;

They shall not attend banquets or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation. If personnel of Party A have to attend banquet or entertainment due to practical needs, a prior report to senior authority for approval is required.

 

1.7、不得以任何形式持有乙方公司的股份(乙方为上市公司的除外);

They shall not hold any share of Party B (unless Party B is a listed company).

 

1.8、在合作期间,不得向乙方借钱或其他财物;

They shall not borrow money or any other property from Party B during the process of cooperation.

 

1.9、不得在合作过程中有意刁难乙方,利用职权谋取私利;

They shall not make things difficult for Party B on purpose for private benefits during the process of cooperation. 

 

1.10、不得泄露乙方的商业机密。They shall not disclose business secretes of Party B.

 

2、乙方从业人员应秉承如下原则:

   Personnel of Party B shall adhere to the following principles:

 

2.1、不得给甲方人员回扣或其他不正当利益;

They shall not provide backhander or other illegal benefits to personnel of Party A.

 

2.2、不得向甲方人员赠送礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的价值微小的笔记本、台 历等除外),不得为甲方人员报销任何应由其个人承担的费用;

They shall neither provide gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor reimburse any expenses for personnel Party A that shall be undertaken by themselves.

 

2.3、不得为甲方人员的住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以及出国、外出旅游等提供方便;

They shall not provide help to personnel of Party A in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.

 

2.4、不得引荐甲方人员推荐的家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;

They shall not recommend family members or relatives of Party A for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.

 

2.5、不得邀请甲方人员参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动;

They shall not invite personnel of Party A to banquet or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation.

 

2.6、不得允许甲方人员以任何形式持有乙方的股份(乙方为上市公司除外);

They shall not allow personnel of Party A to hold any share of Party B (unless Party B is a listed company).

 

2.7、在合作期间,不得借钱或其他财物给甲方人员。

They shall not lend money or any other property to personnel of Party A during the process of cooperation.

 

2.8、不得在合作过程中有意刁难甲方,利用职权谋取私利;

They shall not make things difficult for Party A on purpose for private benefits during the process of cooperation.

 

2.9、不得泄露甲方的商业机密。

They shall not disclose business secretes of Party A.

3、品质&廉洁保证金  Quality and white hands deposit

3.1 “品质&廉洁保证金”的定义:“品质&廉洁保证金”是指乙方产品可能存在质量问题并给甲方造成经济损失,或可能未经甲方许可而擅自更改生产工艺、品质标准或者产品品牌等而给甲方产品品质带来隐患,或可能乙方违反《廉洁保证协议》的规定使用非正当手段,或可能有其他给甲方造成不良影响或损失事件的违约风险押金。

Definition of “quality and white hands deposit”: “Quality and white hands deposit” means the deposit Party B pays to Party A for the risk of causing harmful influence or losses to Party A, including but not limited to: economic loss due to potential quality problems in products from Party B; hidden quality danger of products of Party A due to unauthorized change in production technology, quality standard or product brand without consent from Party A; harm and losses incurred by illegal measures taken by Party B against White Hands Guarantee Agreement.

 

3.2双方合作后,乙方同意交纳___币(币种)___ (金额大写)作为乙方“品质&廉洁保证金”,缴纳方式可以通过电汇、从货款中扣除等方式执行。甲方收取“品质&廉洁保证金”后,开具《品质&廉洁保证金收款收据》作为收款凭证。

At signing the agreement, Party B agrees to Pay __(Currency) ___ (amount in word) as “quality and white hands deposit” by way of wiring or deduction from product payment. After receiving the “Quality and white hands deposit”, Party A shall issue a Receipt of Quality and White Hands Deposit as a proof.

 

3.3双方业务完结后乙方申请退还保证金时,乙方需出具经过甲方相关部门签审的《业务完结证明》和《品质&廉洁保证金收款收据》原件。甲方财务收到乙方递交的上述请款资料后3个月内连本带息返还乙方的品质&廉洁保证金。利息从甲方开具《品质&廉洁保证金收款收据》之日起、按银行同期活期存款利率计算。

At termination of business between the two parties, when Party B applies for refunding the deposit, Party B is required to show the original Business Termination Certificate and Receipt of Quality and White Hands Deposit signed by related departments of Party A. Financial personnel of Party A shall refund the quality and white hands deposit of Party B with interests within 3 months after receiving the payment request documents from Party B. The interest shall be calculated counting from date of issuing Receipt of Quality and White Hands Deposit by Party A and based on banking demand deposit interest rate of the same period.

 

4、违规处理 Treatment for break of rules

4.1乙方若检举甲方人员在双方合作过程中违背上述原则,违反甲方《廉洁守则》的,甲方将按甲方《廉洁守则》的相关规定给予乙方检举人员1-50万元的高额奖励,同时对甲方违规人员按《廉洁守则》相关规定执行处罚。

If Party B impeaches that personnel of Party A have broken the abovementioned rules and Rules of White Hands of Party A during the cooperation, Party A shall put a premium of RMB10,000-500,000 on the impeaching personnel of party B under the provisions of Rules of White Hands of Party A. Moreover, the personnel of Party A who breaks the rules shall be punished according to Rules of White Hands.

 

4.2经查实乙方从业人员在合作过程中违背上述原则,采取了非正当手段的,甲方有权利取消订单、收回差价、退还品质&廉洁保证金、不予支付乙方的所有未付货款,同时取消乙方供应商资格。

Provided it is verified that personnel of Party B has violated the abovementioned rules and taken illegal measures during the process of cooperation, Party A has the right to cancel purchase order, take back price difference, refund quality and white hands deposit, refuse to pay all the unpaid balance, and cancel the qualification of Party B as a supplier.  

 

4.3甲乙双方承诺如在双方合作过程中发现某方有不正当行为,对方有向该方法人投诉、直至诉之法律的权利。

Party A and Party B hereof promise that if illegal action is found taken by one party during the cooperation, the counterparty has the right to complain to legal person of the party and even resort to the court.

 

4.4若乙方采取走私、开假票等违法行为与甲方进行业务来往,一经查实,甲方有权不予退还乙方的品质&廉洁保证金、不予支付乙方的未付货款,乙方还应承担由此给甲方造成的一切经济损失。

Provided it is verified that Party B has irregular action such as smuggling or issuing false voucher during transaction with Party A, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B, make no payment for the unpaid balance, and Party B shall also be held responsible for all the economic losses caused to Party A. 

 

5、一般条款  General Provisions

5.1本协议若有版本升级,则新版本协议双方签订后旧版本自动解除。

In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of agreement is signed.

 

5.2本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效,至双方终止业务时解除。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties, and shall be valid till termination of the business.

 

5.3本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

来源:内审网 ,版权归原作者所有,如涉侵权,请联系我们删除,谢谢!
分享到 :
63.2K